新闻资讯

当英文遇到中文你才能体会汉语的强大唯美
2019-04-16 19:32:47来源:100唯尔

说到近期最火爆的电视节目《中国诗词大会第二季》,相信更多人的反应是“哦,那个00后小美女武亦姝”。武亦姝满腹诗书,在《诗词2》上面凭借其强大的实力和淡定的气质,圈粉无数。被广大网友盛赞“满足了我对古代才女的所有想象”!涨姿势!当英文遇到中文 让你知道什么叫美得不可方物?

汉语好美!不知道这个世界上是否还有第二种像汉语这样的语言,能够产生极具美感的文字来!

当我们对英语、韩语、日语等语言趋之若鹜的时候,甚至节假日也强迫孩子去学,我们是否能停下来欣赏一下我们自己的语言和文字,能否体会汉语带给我们的感动?

英文原文:You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows...This is why I am afraid;You say that you love me too...

普通版:你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。我害怕你对我也是如此之爱。

古风版:你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版:子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。

原 文


You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

普通版

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

五言诗版

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版

恋雨却怕绣衣湿,

喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,

叫奴如何心付伊。

吴语版

弄刚欢喜落雨,

落雨了么搞布洋塞;

欢喜塔漾么又谱捏色;

欢喜西剥风么又要丫起来;

弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。

七律压轴版

江南三月雨微茫,

罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,

却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,

轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,

犹恐流年拆鸳鸯。

女汉子版

你有本事爱雨天,

你有本事别打伞啊;

你有本事爱阳光,

你有本事别乘凉啊;

你有本事爱吹风,

你有本事别关窗啊;

你有本事说爱我,

你有本事捡肥皂啊!

不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,产生出如此极具美感的文字来。

当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语、法语、日语…的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动?

图文源自网络,如涉及侵权请告知删除